Przedmiotem oferty jest tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia online w parze językowej angielski-polski. Tłumaczenie zamawiane jest przez Internet, na podstawie skanu dokumentu. Zwykle jest ono potrzebne, by zameldować dziecko w urzędzie miasta (prezydium). Ma ono formę wydruku papierowego z pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Jest honorowane w Polsce oraz w krajach anglosaskich przez wszystkie urzędy, tzn. że posiada moc prawną.
Tłumaczenie wysyłamy kurierem lub do paczkomatu w ciągu 1-3 dni roboczych od daty zamówienia.
W przypadku użytkowników SMART w cenę jest również wliczony koszt przesyłki.
Więcej informacji o tego typu tłumaczeniach poniżej:
Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia na angielski
Komu potrzebne są tłumaczenia przysięgłe aktów, oficjalnych dokumentów urzędowych? Z pewnością każdemu, kto udaje się do prezydium w celu zarejestrowania faktu narodzin dziecka, zawarcia związku małżeńskiego czy zgonu członka rodziny.
Techniczny aspekt tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia
Tłumacze przysięgli podchodzą do tłumaczenia aktów (urodzenia, małżeństwa, zgonu) szablonowo. Otóż przy pierwszym kontakcie z nowym wzorem dokumentu tworzą matrycę, na podstawie której w przyszłości zmieniają tylko personalia osób, których akt dotyczy, gdyż jest to jedyna zmienna. To bardzo praktyczne podejście do sprawy, gdyż:
- służy ujednoliceniu treści tłumaczeń przysięgłych aktów,
- pozwala zaoszczędzić czas pracy tłumacza i czas oczekiwania klienta na przekład,
- redukuje liczbę błędów, które może popełnić tłumacz przysięgły języka angielskiego.
Oczywiście akty urodzenia z Anglii, Irlandii czy USA będą wyglądały inaczej, wobec tego trzeba będzie najpierw przygotować trzy różne matryce.
Z doświadczeń tłumaczy przysięgłych biura tłumaczeń
Na przestrzeni ostatnich kliku lat chyba najczęściej zlecanym do tłumaczenia przez osoby prywatne dokumentem urzędowym jest tłumaczenie aktu urodzenia w biurze tłumaczeń. Jest to przeważnie przekład z języka angielskiego na język polski, jakkolwiek również w odwrotną stronę – z polskiego na angielski. W naszych polskich realiach występuje on w dwóch odmianach; mianowicie jako odpis zupełny aktu urodzenia lub jako odpis skrócony aktu urodzenia dziecka. Skrócony polski akt urodzenia można przetłumaczyć na angielski jako „Shortened Copy of Birth Certificate”. Występują tam takie dane, jak imię i nazwisko dziecka, płeć, data i miejsce urodzenia (miasto i kraj), imiona i nazwiska rodziców i in. Po opracowaniu szablonu tłumaczenie tego typu dokumentu zajmuje dosłownie chwilę.
Angielski akt urodzenia
Angielski akt urodzenia z Anglii jest dokumentem jednostronnicowym. Zwie się „Certified Copy of an Entry”…”Pursuant to the Births and Deaths Registration Act 1953”. W stosunku do polskiego – tak skróconego jak i pełnego aktu urodzenia – zawiera dodatkowo informacje o wykonywanym przez każdego z rodziców dziecka zawodzie (occupations), tym samym niejako wskazując klasę społeczną rodziny, w której przyszło na świat nowe życie.