POLSKO-ROSYJSKI SŁOWNIK
PAR PRZEKŁADOWYCH
TOM ZBIORCZY PODRĘCZNEGO IDIOMATYKONU
POLSKO-ROSYJSKIEGO (Z. 1 — 5)
Pod redakcją Wojciecha Chlebdy
wyd. Opole 2014, stron 754, twarda oprawa, format ok. 24 cm x 17 cm
Nakład tylko 300 egzemplarzy !!!
Wydawnictwo opublikowało zapowiadany od dawna Polsko-rosyjski słownik par przekładowych pod red. Wojciecha Chlebdy. Słownik jest dziełem zbiorowym zespołu leksykograficznego Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej, który od roku 2006 do 2014 wydał sześć zeszytów cenionego już w kraju Podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego – tematycznego przekładowego słownika frazeologicznego specjalizującego się w utrwalaniu nienotowanych wcześniej utartych grup wyrazowych i ustalaniu ich rosyjskich ekwiwalentów. Polsko-rosyjski słownik par przekładowych nie jest mechanicznym zestawieniem zawartości pierwszych pięciu zeszytów Idiomatykonu. Językowy materiał uzyskany z tematycznych działów Idiomatykonu został poddany wielostronnej weryfikacji i obróbce, która polegała między innymi na rozbiciu skomplikowanych zapisów wielowariantowych i wieloekwiwalentowych na bardziej elementarne pary przekładowe, na oznakowaniu granic wymienialności komponentów w jednostkach z wariantami leksykalnymi, na opatrzeniu jednostek hasłowych większą ilością kwalifikatorów i wyjaśnień przyhasłowych itp. Wszystkie pary przekładowe zostały następnie uszeregowane w jednolitym porządku alfabetycznym, co w porównaniu z zeszytami tematycznymi znacznie ułatwia wyszukiwanie potrzebnych jednostek i ich ekwiwalentów. Zawartość dotychczasowych zeszytów Idiomatykonu, pochodząca z 42 obszarów tematycznych, została wzbogacona o ok. 1800 nowych jednostek. Łącznie w tomie zbiorczym utrwalono około 28 tysięcy polsko-rosyjskich par przekładowych. Chociaż nowy słownik – podobnie jak Idiomatykon – było opracowywany z myślą przede wszystkim o studentach slawistach, zainteresuje profesjonalnych tłumaczy, dziennikarzy, a także teoretyków leksykografii ogólnej i przekładowej.
OBSZARY TEMATYCZNE :
Adresatywy i inne formy grzeczności (przywitania, pożegnania) Artykuły spożywcze: nazwy artykułów, napisy na opakowaniach Biblizmy i mitologizmy Dokumenty: o charakterze historycznym, ustawodawczym i powszechnego użytku Dom, mieszkanie, porządki: elementy budowlane i wykończeniowe, wnętrza, meble, dekoracje, porządki, chemia gospodarcza Ekonomia: bankowość, rachunki codzienne, praca Emotywy: odruchowe reakcje werbalne Eponimia frazeologiczna Europejski dialog wiar i postaw Europejskie rasy psów Film: główne nurty kinematografii XX wieku, rodzaje i gatunki filmowe Geografia i turystyka europejska Hasła polityczne Historyzmy od starożytności po współczesność Komparatywy: wyrażenia porównawcze i porównania właściwe Komputer i jego użytkowanie Kosmetyki: nazwy produktów, napisy na opakowaniach Kosmos i kosmonautyka Magiczne miejsca Europy (place, ulice, budynki, muzea, zabytki przyrody) Medycyna: działy medycyny, personel medyczny, instytucje i placówki służby zdrowia, procedury medyczne, choroby, dolegliwości, objawy, bakterie, wirusy Meteorologia: zjawiska atmosferyczne, prognozy pogody Miary, zbiory, substancje, parametry, grupy ludzkie, zbiorowiska zwierząt Mieszkańcy masowej wyobraźni: bohaterowie literatury, filmu, folkloru Moda: nazwy części garderoby, strojów, tkanin Napisy miejskie: szyldy, wywieszki, ostrzeżenia, zakazy Nazwy geograficzne: państw, krain, miast i miejsc geograficznych, nazwy obiektów geograficznych (mórz, gór, wysp itp.) Nazwy osobowe: laureaci nagrody Nobla, politycy europejscy, pisarze, kompozytorzy, malarze, reżyserzy filmowi, aktorzy, ludzie rocka Organizacje, instytucje, urzędy, funkcje Polityka w dzisiejszych mediach Potrawy: nazwy dań, przypraw i smaków Prawo: międzyludzkie relacje prawne, instytucje i urzędy, działanie prawa Przydomki osobowe i geograficzne Przysłowia Rozmowy: formy nawiązywania i podtrzymywania kontaktu Samochód, elementy wyposażenia, ruch drogowy, znaki drogowe Skrótowce polskie i obce Skrzydlate słowa Sport: dyscypliny, konkurencje, zawody, związki i federacje, lekka atletyka, futbol Telefon i jego użytkowanie Tytuły: dzieł literackich, muzycznych dzieł scenicznych, dzieł malarstwa europejskiego, kina światowego od r. 1945 do 1989 Uczucia na co dzień: relacje międzyludzkie, życie uczuciowe i seksualne, instytucje życia społecznego Unia Europejska: struktura, instytucje, komisarze, funkcjonowanie
SPIS TREŚCI :
Wojciech Chlebda, Od tematycznego frazeologicznego słownika przekładowego do alfabetycznego słownika par przekładowych — str. 9 do 67
1. Wprowadzenie 2. Krótka historia Idiomatykonu 3. Idiomatykon: tematyczny frazeologiczny słownik przekładowy 4. Obudowa przysłownikowa Idiomatykonu 5. Tom zbiorczy Idiomatykonu: alfabetyczny słownik par przekładowych 5.1. Technologia przetwarzania 5.2. Tematyczność latentna 5.3. Uzupełniająca semantyzacja haseł 5.4. Redukcja wielowariantowości 5.5. Minimalne pary przekładowe 5.6. Pary przekładowe z wymiennikami 5.7. Wyrazy naprowadzające 5.8. Postać hasłowych jednostek języka 5.9. Weryfikacja translatów 5.10. W stronę psychologii leksykograficznej 6. Uaktualnienia siatki hasłowej 7. Jak korzystać ze słownika 7.1. Struktura tomu zbiorczego 7.2. Umowne oznaczenia i skróty 7.3. Wskazówki dla użytkownika 8. Uwagi końcowe
Wykaz obszarów tematycznych — str. 69 do 77
Uzupełnienia siatki hasłowej — str. 79 do 122
Polsko-rosyjski słownik par przekładowych — str. 123 do 745
Wybrana bibliografia — str. 747 do 754
KAŻDY OFEROWANY NA NASZYCH AUKCJACH EGZEMPLARZ JEST SPRAWDZANY W CELU WYKLUCZENIA EWENTUALNYCH DEFEKTÓW DRUKARSKICH !
ZAPRASZAM DO PRZEJRZENIA OFERTY KSIĘGARNI E-KODEKS NA AUKCJACH ALLEGRO !!!
W przypadku dodatkowych pytań proszę przesłać wiadomość.
|