Nowy Testament w dziejach i kulturze Europy. 450 rocznica przekładu Nowego Testamentu przez Mikołaja Jakubicę na język dolnołużycki, red. Tomasz Jaworski, Wiesław Pyżewicz (Zielonogórskie Studia Łużyckie 3), Zielona Góra, Wydawnictwo Szkoły Nauk Humanisr=tycznych i Społecznych Uniwersytetu Zielonogórskiego, 2001, ss. 304, str. po niemiecku, jak nowa
C Z Ę Ś Ć I. W KRĘGU ŁUŻYC I JAKUBICY
Bogumiła Kosmanowa (Poznań), Zbiory druków biblijnych Herzog August Bibliothek w Wolfenbuttel
Tomasz Jaworski (Zielona Góra), Czechy w świadomości etnicznej Serbołużyczan w okresie średniowiecza
Dariusz Dolański (Zielona Góra), Specyfika ruchu reformacyjnego na pograniczu śląsko-łużyckim w XVI w.
Bogumiła Burda (Zielona Góra), Rola Biblii i nauki religii w programach i praktyce szkolnej na pograniczu śląsko-łużyckim w XVI-XVIII w.
Irena Sochacka (Zielona Góra), Biblia a zwyczaje i wierzenia mieszkańców wschodniej części Dolnych Łużyc w XVI-XVIII w.
Heinz Schuster-Sewc (Budziszyn), Przekład Nowego Testamentu Mikołaja Jakubicy z roku 1548 i starania Łużyczan o stworzenie własnego języka literackiego
Doris Teichmann (Berlin), Obcojęzyczne wpływy - zwłaszcza czeskie - na język Mikołaja Jakubicy
Karl Gutschmidt (Drezno), Zwischen Dialekt und Schriftsprache: die Hypotaxe in Miklawus Jakubicas niedersorbischer Ubersetzung des Neuen Testaments von 1548
Ewa Siatkowska, Marcin Szczepański (Warszawa), Próba rekonstrukcji łużyckiego rozwoju prasłowiańskich grup pr, tr, kr w świetle zapisów Mikołaja Jakubicy
Ludger Udolph (Drezno), Jurij Hawstyn Swetliks Ubertragungen des Neuen Testaments ( 1687-1711 )
Cyril Pjech (Berlin), Rozprawa z dźełarnje prełozowarja biblije
Ewa Siatkowska (Warszawa),
Głosy w dyskusji
CZĘŚĆ II. POLSKIE PRZEKŁADY NOWEGO TESTAMENTU
Rafał Leszczyński (Łódź), Ewangelickie przekłady Nowego Testamentu w szesnastowiecznej Polsce
Irena Kwilecka (Poznań), Z dziejów przekładu pierwszej polskiej Biblii protestanckiej
Janusz Małłek (Toruń), Stanisław Murzynowski: tłumacz Nowego Testamentu, pisarz religijny, osjandrysta, "servulus et clientulus" księcia Albrechta pruskiego
Arleta Łuczak (Poznań), Najstarszy polski drukowany przekład Nowego Testamentu pióra Stanisława
Murzynowskiego ( 1551-1553)
Jerzy Chmiel (Kraków), Semiotyka przekładu Nowego Testamentu w Biblii Leopolity
Franciszek Pilarczyk (Zielona Góra), Biblia w elementarzach staropolskich
Stanisław Borawski (Zielona Góra), O niektórych polskich przekładach Psalmu 51. [Vlg 50.] w związku z pojęciem wzorca przekładu tekstu kanonicznego
Grzegorz Kubski (Zielona Góra), Ojcze nasz Augusta Cieszkowskiego o końcu świata
C Z Ę Ś Ć III. NOWY TESTAMENT W KULTURZE WYBRANYCH KRAJÓW EUROPY
Jarosław Dudek (Zielona Góra), Miejsce i rola Biblii w kreowaniu świata wartości bizantyńskich prowincjonalnych arystokratów w XI w. (na przykładzie wybranych sylwetek)
Maria Barbara Topolska (Zielona Góra), Fenomen tolerancji etniczno-wyznaniowej w Wielkim Księstwie Litewskim w XVI w.
Marceli Kosman (Poznań), Przekłady Nowego Testamentu w Wielkim Księstwie Litewskim XVI-XVIII w.
Bernard Piotrowski (Poznań), Przekłady Biblii w kulturze i polityce społeczeństw skandynawskich epoki reformacji
Bernard Piotrowski (Poznań), Rola i funkcja przekładów Biblii w rozwoju społeczno-duchowym i etnicznym Estończyków i Łotyszy (refleksje dyskusyjne)
Iryna Hetko (Kijów), Swiate pismo w ukrainskiej poezji. Aktualni probliem doslidżenija