PROFI-LIBRIS MARCIN BADOCHA
tel. 609 733 659
na allegro od 2006 roku
ponad 20 000 udanych transakcji
ENCYKLOPEDIA ONZ I STOSUNKÓW MIĘDZYNARODOWYCH
Edmund Osmańczyk
- Wydawnictwo: Wiedza Powszechna, 1986
- Oprawa: twarda z obwolutą
- Stron: 728
- Stan: bardzo dobry (-), prywatny exlibris
OD AUTORA
Obecna wersja Encyklopedii ONZ i stosunków międzynarodowych jest w ciągu 25 lat siódmą próbą autora znalezienia encyklopedycznej formuły dla pierwszej w historii świata uniwersalnej organizacji międzynarodowej, próbą podejmowaną w różnych wersjach: euro-centryczną w języku polskim, z przewagą materiałów dotyczących Trzeciego Świata w języku hiszpańskim, i najbardziej globalną w języku angielskim. W każdej wersji są hasła zredagowane identycznie, ale większa część haseł ma formę wynikającą z kolejnej próby poszukiwania formuły najwłaściwszej dla obszaru danego języka.
Oczywiście, kiedy decydowałem się na którąkolwiek wersję, korzystałem z pomocy tłumaczy specjalistów ze względu na konieczną w encyklopediach zwięzłość i precyzyjność, jako że dziś różne dziedziny nauk mają już swoje ściśle uformowane pojęcia i ustalone odpowiedniki w każdym języku, także w językach roboczych ONZ.
Pierwsza duża encyklopedyczna próba była więc wielojęzyczna i zawierała ponad 4 tysiące haseł (nie licząc 500-hasłowej Encyklopedii ONZ napisanej w Warszawie w 1960 i 1000-ha-słowej napisanej po hiszpańsku w Meksyku w latach 1963-1969). Ta pierwsza duża próba pt. Encyklopedia spraw międzynarodowych i ONZ ma pięciojęzyczne tytuły haseł i odpowiednie indeksy: angielski, francuski, hiszpański, polski i rosyjski. Podobną formułę przyjąłem dla wydanej wkrótce po hiszpańsku Enciclopedia Mundial de Relaciones Internacionales y de Naciones Unidas.
Przystępując przed 10 laty do prac nad wersją angielską i nową polską, podjąłem ważną decyzję. Decyzją tą było zrezygnowanie z wielojęzyczności tytułów haseł, a zatem i z indeksów. zarówno w angielskiej, jak i w polskiej wersji, co dawało możliwość zwiększenia ilości haseł mniej więcej o jedną piątą. W polskiej wersji, ukazującej się pod nowym tytułem Encyklopedia ONZ i stosunków międzynarodowych, zrezygnowałem z wielojęzycznych bibliografii na rzecz maksymalnie wyczerpujących bibliografii pokazujących polski dorobek naukowy. Wychodziłem z założenia, że Polacy znajdą informacje o literaturze obcej z tej dziedziny w moich encyklopediach w języku hiszpańskim czy angielskim. W tej ostatniej wersji nie ograniczyłem się do bibliografii w czterech językach roboczych ONZ, ale dodałem interesujące pozycje w kilku językach słowiańskich, oczywiście i w polskim, oraz w innych językach europejskich (jak niemiecki i włoski). Sądzę, że wydana na 40-lecie ONZ w Filadelfii i Londynie wersja angielska - The Encyclopedia of the United Nations and International Agreements - będzie mogła być użyteczna w wielu bibliotekach wyższych uczelni różnych krajów.
Obecne drugie wydanie polskiej wersji pozostało, ze względów technicznych, w starej formie z dodatkiem Suplementu uaktualniającego wydanie sprzed czterech lat i uzupełnionego nowymi hasłami.
Po tych koniecznych wyjaśnieniach jeszcze dwa osobiste wynurzenia uzasadniające mój upor w tworzeniu samotnie, na marginesie prac zawodowych i społecznych, przez 25 lat pierwszej, jak dotąd, encyklopedii ONZ.