28. tom w serii „Biblioteka Przekładów Poetyckich” pod redakcją Ryszarda Mierzejewskiego. Jest to wydanie znacznie poszerzone o wiersze w oryginalnej, szwedzkiej wersji językowej, a także o wiele wierszy wcześniej niepublikowanych wydanie z 2015 r. pt. „Kraj, którego nie ma” wybitnej fińskiej poetki Edith Södergran, piszącej w pierwszych dwóch dekadach XX wieku i zmarłej przedwcześnie w wieku 31 lat. Świetnie wykształcona, władająca biegle sześcioma językami, wiersze pisała po szwedzku. Prezentowany tom jest też dwujęzyczny: polsko-szwedzki, a składają się na niego wiersze ze wszystkich czterech opublikowanych za życia Autorki tomików wierszy: „Dikter” (Wiersze, 1916), „Septemberlyran” (Lira wrześniowa, 1918), „Rosenaltaret” (Różany ołtarz” (1919) i „Framtidens skugga” (Cień przyszłości, 1920), a także z opublikowanego już po Jej śmierci tomu „Landet som icke är” (Kraj, którego nie ma, 1925).
Edith Södergran
Odkrycie
Twoja miłość przyciemnia moją gwiazdę -
księżyc budzi się w moim życiu.
Mojej dłoni nie ma w domu, ani w twojej
Twoja dłoń jest pożądaniem -
moja dłoń jest tęsknotą.
1916
Tłumaczenie Ryszard Mierzejewski