Bruno Schulz: Wiosna. 12 przekładów
Pod redakcją Wiery Meniok
Drohobycz – Lublin 2008.
Książka jest pokłosiem warsztatów i eksperymentu translatorskiego podjętego podczas III Międzynarodowego Festiwalu Brunona Schulza w Drohobyczu. Zawiera 12 przekładów – na 10 języków świata – fragmentu z „Wiosny” Schulza, oraz bardzo interesujące noty o autorach przekładów, plus dwa artykuły programowe - Marii Hablewicz (Ukraina) i Bohdana Zadury (Polska).
SPIS TREŚCI
Wiera Meniok, Od redaktora
Віра Меньок, Від редактора
Wiosna, fragment:
rozdziały VIII – XXVIII
Марія Габлевич, Текст як життя, життя як текст
Maria Hablewicz, Tekst jak życie – życie jak tekst
(tłumaczenie na język polski Wiery Meniok)
Bohdan Zadura, Między młotem a kowadłem
Wiosna (fragment): 12 przekładów
tłumaczenie na język ukraiński: Andrij Pawłyszyn
tłumaczenie na język ukraiński: Andrij Bondar
tłumaczenie na język ukraiński: Wiera Meniok
tłumaczenie na język hebrajski: Uri Orlev
tłumaczenie na język portugalski: Henryk Siewierski
tłumaczenie na język włoski: Lorenzo Pompeo
tłumaczenie na język hiszpański: Xavier Farre
tłumaczenie na język węgierski: Gabor Körner
tłumaczenie na język czeski: Petra Zavrelova
tłumaczenie na język niemiecki: Doreen Daume
tłumaczenie na język duński: Judyta Preis, Jørgen Herman Monrad
tłumaczenie na język fiński: Veikko Suvanto
Galeria autorów
Maria Hablewicz
Bohdan Zadura
Andrij Pawłyszyn
Andrij Bondar
Wiera Meniok
Uri Orlev
Henryk Siewierski
Lorenzo Pompeo
Xavier Farre
Gabor Körner
Petra Zavrelova
Doreen Daume
Judyta Preis, Jørgen Herman Monrad
Veikko Suvanto
Summary
Książka niemalże bez śladów używania.