Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego
Autor: Anna Bednarczyk
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Rok wydania: 2019
ISBN: 978-83-8142-290-1
Stron: 164
19,95 zł >> 16,36 zł
WERSJA CYFROWA: EBOOK
Formaty: PDF
Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, "co przetłumaczyć?" a więc określić, "jakie są jego dominanty" i "jak przetłumaczyć?" a więc "jakie są możliwości translacji?" ale przede wszystkim winien on wiedzieć, "dlaczego?" podejmuje takie, a nie inne decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań.
Powód - chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych (uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu.
Z Zakończenia
"W polskiej literaturze przekładoznawczej nie istnieje ani jedna monografia, która analizowałaby teksty literackie jako teksty wyjściowe z perspektywy obranej przez Autorkę (tym bardziej z częścią materiałową rosyjsko-polską, opracowaną na podstawie własnych tłumaczeń) [...]. Obecnie na rynku wydawniczym prace poświęcone warsztatowi tłumacza (w tym analizie pretranslacyjnej) dotyczą wyłącznie przekładu pisemnego tekstów specjalistycznych, nie zaś literatury pięknej. Publikacja Anny Bednarczyk wypełnia zatem lukę także w obszarze dydaktyki przekładu.
Z recenzji prof. dr hab. Doroty Urbanek
UWAGA :: EBOOK dostarczany jest w postaci cyfrowej, do pobrania z biblioteki na koncie Allegro (wymagana przeglądarka www). Kupując ebooka na tej aukcji musisz posiadać konto w Allegro. Pamiętaj, że aplikacja Allegro nie zawiera czytnika ebooków. Pobrane pliki w zależności od formatów przeczytasz na: czytniku (Kindle, PocketBook, Onyx, Kobo i inne), smartfonie, tablecie lub komputerze.
Twój ebook zostanie zabezpieczony za pomocą znaku wodnego i nie posiada DRM. Znak wodny zawiera dane kupującego podane w Allegro.